ВОССТАНОВИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД НОВОГО ЗАВЕТА

 
Новый перевод греческого текста оригинала.
План к каждой книге, выражающий её духовный смысл.
Более 9000 пояснительных подстрочных примечаний, уделяющих особое внимание откровению истины, духовному свету и снабжению жизни.
Более 13 000 перекрёстных ссылок, указывающих не только на близкие по содержанию стихи, но и на отрывки, связаанные между собой духовным откровением.
Таблицы, представляющие выжнейшие истины, и карты, содержащие географию времён Нового Завета.

На протяжении веков переводы Библии постоянно улучшались. В целом, каждый новый перевод воплощает в себе наследие предыдущих и открывает путь для более поздних. Хотя любой новый перевод опирается на своих предшественников, он должен в чём-то идти дальше них. Восстановительный перевод Нового Завета, следуя за прецедентом, установленным крупнейшими авторитетными англоязычными переводами, и используя эти переводы в качестве воспомогательных, не только учитывает уроки, полученные из рассмотрения практики других, но и пытается избежать предвзятости и неточных суждений. Этот перевод, часто идущий в русле других переводов, является попыткой облечь в наилучшую форму содержащееся в божественном Слове откровение, чтобы выразить его на русском языке с наибольшей точностью. Перевод Библии зависит не только от адекватного восприятия языка оригинала, но и от правильного понимания божественного откровения, заключенного в Священном Слове. На протяжении веков понимание божественного откровения, которым обладали святые, всегда основывалось на дарованном им свете и неуклонно развивалось. Это понимание, в том виде, в каком оно сформировалось к настоящему моменту, образует основу данного перевода и примечаний к нему. Таким образом, этот перевод и сопровождающие его примечания можно было бы назвать «кристаллизацией» понимания божественного откровения, которого святые повсеместно достигли за прошедшие две тысячи лет.
   Мы надеемся, что Восстановительный перевод и дальше понесёт полученное им наследие, прокладывая путь для будущих поколений. Как при любом переводе Нового Завета, выбор греческого текста-оригинала, основанный на имеющихся в наличии рукописях, образует основу для текста Восстановительного перевода Нового Завета. Восстановительный перевод большей частью следует греческому тексту Nestle-Aland, как он даётся в Novum Testamentum Graece (26-е издание). Однако при определении исходной формы любого стиха переводчики Восстановительного перевода внимательно учитывали более широкий контекст главы и книги и аналогичные места Нового Завета. Рукописи, обнаруженные в самое последнее время, или рукописи, датированные наиболее ранним сроком, не обязательно являются самыми точными или надёжными; поэтому выбор текста для этого перевода главным образом основывался на принципе, изложенном выше. Расхождения с текстом Nestle-Aland иногда указаны в примечаниях. Курсив в стихах указывает на добавленные слова, отсутствующие в греческом тексте. Восстановительный перевод воплотил в себе обширные исследования смысла оригинала и стремится выразить этот смысл языком точным и понятным. В тех местах, где трудно передать точное значение греческого языка оригинала, приведены пояснительные примечания. Тема, указанная в начале каждой книги, и план-конспект каждой книги основаны на исторических фактах и выражают духовный смысл, присущий каждой из книг. В примечаниях значение придаётся в большей степени откровению истины, духовному свету и притоку жизни, нежели истории, географии и личностям. Перекрестные ссылки указывают не только на другие стихи, содержащие те же выражения и факты, но и на другие стороны, относящиеся к данному духовному откровению, содержащемуся в божественном Слове.

   Уитнесс Ли и редакционный отдел. 1 августа 1991 года г. Анахайм, шт. Калифорния.

© Церковь в Димитровграде, 2008